Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37366
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBiagini Júnior, Fernando-
dc.date.accessioned2023-07-19T16:32:33Z-
dc.date.available2023-07-19T16:32:33Z-
dc.date.issued2022-07-07-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/37366-
dc.description.abstractLiterary theorists such as W alter Benjamin (2010) and Haroldo de Campos (1977) say that translating poetry is prioritizing aesthetic elements of the text instead of semantics. To achieve this purpose, Campos creates the verbivocovisual translation theory , which, in the tradition of the concrete poetry , tries to recreate the semantic, sonic and visual elements of the source text in the translated text. This paper is based on the guidelines of the verbivocovisual translation to create an intersemiotic commented translation from the lyrics of “The Greatest Show On Earth”, by the Finnish band Nightwish, into a poem in Brazilian Portuguese. To apply Campos' method, Paulo Henriques Britto’s (2002) methodology for the objective translation of poetry is used. Since this is the translation of song lyrics, the priority was the rhythmic and phonetic elements. The paper also aims to recreate prosodic characteristics of the live song in the translated poem. The version of the song “The Greatest Show On Earth” that was used was the live version in T ampere, Finland, in 2015. Then, we discuss the results and main guiding aspects of the translation, which are based on the “voco”, “visual” and “verbi” modalities, respectively , along with the main difficulties faced during the process. From this order of priorities, the discussion approaches the main difficulties faced during the process. In this sense, the research contributes with a methodology and structure for intersemiotic translations, more specifically from music to poetry , and also opens other experiments as future possibilities for this and other transcreation projects, such as a way of translating the visual elements of the live presentation into concrete poetry . Keywords: Music translation into poetry . Intersemiotic translation. Verbivocovisual translation. Objective poetry translation. Concrete poetry .pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da bahiapt_BR
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectTradução de música em poesiapt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectTradução verbivocovisualpt_BR
dc.subjectTradução objetiva de poesiaspt_BR
dc.subjectPoesia concretapt_BR
dc.subject.otherMusic translation into poetrypt_BR
dc.subject.otherIntersemiotic translationpt_BR
dc.subject.otherVerbivocovisual translationpt_BR
dc.subject.otherObjective poetry translationpt_BR
dc.subject.otherConcrete poetrypt_BR
dc.titleA tradução verbivocovisual da música " The greatest show on earth", da Banda Hightwishpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1PFAU, MONIQUE-
dc.contributor.referee1Oliveira, Daniel Vasconcelos Brasileiro-
dc.contributor.referee2Quadrado, Lauro Iglesias-
dc.description.resumoTeóricos da literatura como W alter Benjamin (2010) e Haroldo de Campos (1977) afirmam que traduzir poesias é dar prioridade à tradução dos elementos estéticos do texto, não dos semânticos. Para isso, Campos propõe a teoria de tradução verbivocovisual, que, seguindo a tradição da poesia concreta, busca recriar , no texto traduzido, as características semânticas, sonoras e gráficas (verbi-voco-visual) do texto fonte. Este trabalho busca utilizar as diretrizes da tradução verbivocovisual para que seja produzida uma tradução comentada intersemiótica, em poesia, da letra da música “The Greatest Show On Earth”, da banda Nightwish. Para a aplicação da proposta de Campos, usa-se a metodologia de tradução objetiva de poesias de Paulo Henriques Britto (2002). Como o texto fonte é uma música, foi dada mais prioridade aos elementos rítmicos e fonéticos da canção. Busca-se também recriar no texto traduzido características da prosódia musical. A versão da música “The Greatest Show On Earth” utilizada foi a apresentação ao vivo em T ampere, Finlândia, ocorrida em 2015. A tradução comentada é estruturada da mesma forma que Britto estrutura a sua análise, com uma análise trecho por trecho dividida em quadros. Em seguida, são discutidos os resultados e os aspectos norteadores da tradução com base nas prioridades “voco”, “visual” e “verbi”, nessa ordem, respectivamente. A partir dessa ordem de prioridades, observou-se as principais dificuldades enfrentadas durante o processo na discussão. Nesse sentido, a pesquisa contribui com uma metodologia e estrutura para traduções intersemióticas, mais especificamente de música para poesia, e também abre outras experimentações como possibilidades futuras para este e outros projetos de transcriação, tais como uma forma de traduzir os elementos visuais da apresentação ao vivo na forma de poesia concreta. Palavras-chave: Tradução de música em poesia. Tradução intersemiótica. Tradução verbivocovisual. Tradução objetiva de poesias. Poesia concretapt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeBachareladopt_BR
dc.publisher.courseLETRAS - INGLÊSpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons