Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO-
dc.date.accessioned2023-06-02T16:34:14Z-
dc.date.available2023-06-02T16:34:14Z-
dc.date.issued2022-12-08-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138-
dc.description.abstractThe present study seeks to analyze the translation strategies of the book Inocência (1946), translation of Inocência (1872) by Visconde de Taunay, published by McMillian Company New York, and translated by Henriqueta Chamberlain. To identify, comprehend and analyze the translation strategies, we utilized the books A Tradução Literária (2012) by Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013) by Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução by Heloísa Barbosa (2020) and Translation, Power, Subversion (1996) by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal. Our methodology involved comparing the source text and the translated text of Inocência and by through that we elaborated interpretative hypotheses, identifying normative patterns which allowed the translation to be placed in the U.S literary system and discussing how this translation process connects with Henriqueta Chamberlain’s Brazilian experiences. By means of comparative methodology, we found that Chamberlain’s translation has a certain tendency to modify some of the words and expressions, clarify local idioms, omit certain oral marks, and preserve culture items in Portuguese. These pedagogical strategies were used to provide a more fluid text for the American public who had limited knowledge of Brazilian literature. We have reached the conclusion that the translation was done coherently according to the United States translation project, and Chamberlain’s affection with the Brazilian culture seems to have interfered in the translation of Inocência. Keywords: Descriptive Translation Studies. Literary translation. Brazilian literature. Henriqueta Chamberlain. Affection.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.subjectEstudos descritivos da traduçãopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLiteratura brasileirapt_BR
dc.subjectHenriqueta Chamberlainpt_BR
dc.subjectAfetopt_BR
dc.subject.otherDescriptive Translation Studiespt_BR
dc.subject.otherLiterary translationpt_BR
dc.subject.otherBrazilian literaturept_BR
dc.subject.otherHenriqueta Chamberlainpt_BR
dc.subject.otherAffectionpt_BR
dc.titleTRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAINpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqLinguística Aplicadapt_BR
dc.contributor.advisor1SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA-
dc.contributor.advisor-co1Morinaka, Eliza Mitiyo-
dc.contributor.referee1SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA-
dc.contributor.referee2PFAU, MONIQUE-
dc.contributor.referee3MAGALHÃES, GLEITON MALTA-
dc.description.resumoEste trabalho de conclusão de curso tem como objetivo apresentar as estratégias tradutórias da obra Inocência (1946), tradução para o inglês de Inocência (1872), do Visconde de Taunay, feita por Henriqueta Chamberlain, publicada pela McMillan Company de Nova York. Para identificar e analisar as estratégias tradutórias usadas por Chamberlain, utilizamos as obras A Tradução Literária (2012), de Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013), de Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução, de Heloísa Barbosa (2020), e Translation, Power, Subversion (1996), de Román Alvarez e M. Carmen-África Vidal. A metodologia consistiu em cotejar o texto fonte e o texto traduzido de Inocência, elaborar hipóteses interpretativas a partir dos trechos cotejados, identificar padrões normativos que possibilitaram a acomodação da tradução no sistema literário dos Estados Unidos e analisar como esse contexto e essa tradução se conectam com as vivências brasileiras de Henriqueta Chamberlain. Por meio da metodologia comparativa, foi possível identificar que a tradução de Chamberlain altera algumas palavras e expressões que rasuram o texto de partida, clarifica expressões regionais, omite certas marcas orais, e mantêm itens culturais em português. Essa estratégia pedagógica foi utilizada para deixar o texto mais fluente para o público estadunidense que pouco conhecia a literatura brasileira. Concluímos que a tradução foi feita de modo coerente com o projeto tradutório dos Estados Unidos e mostramos que a relação pessoal e o afeto de Chamberlain com a cultura brasileira parecem ter orientado suas escolhas tradutórias. Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução. Tradução literária. Literatura brasileira. Henriqueta Chamberlain. Afeto.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeBachareladopt_BR
dc.publisher.courseLETRAS - INGLÊSpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC Luciana Vitória Cupertino Santos.pdf742,83 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.