| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.creator | SANTOS, LUCIANA VITÓRIA CUPERTINO | - |
| dc.date.accessioned | 2023-06-02T16:34:14Z | - |
| dc.date.available | 2023-06-02T16:34:14Z | - |
| dc.date.issued | 2022-12-08 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37138 | - |
| dc.description.abstract | The present study seeks to analyze the translation strategies of the book Inocência (1946),
translation of Inocência (1872) by Visconde de Taunay, published by McMillian
Company New York, and translated by Henriqueta Chamberlain. To identify,
comprehend and analyze the translation strategies, we utilized the books A Tradução
Literária (2012) by Paulo Henriques Britto, A Tradução e a Letra e o Albergue do
Longínquo (2013) by Antoine Berman, Procedimentos Técnicos da Tradução by Heloísa
Barbosa (2020) and Translation, Power, Subversion (1996) by Román Alvarez and M.
Carmen-África Vidal. Our methodology involved comparing the source text and the
translated text of Inocência and by through that we elaborated interpretative hypotheses,
identifying normative patterns which allowed the translation to be placed in the U.S
literary system and discussing how this translation process connects with Henriqueta
Chamberlain’s Brazilian experiences. By means of comparative methodology, we found
that Chamberlain’s translation has a certain tendency to modify some of the words and
expressions, clarify local idioms, omit certain oral marks, and preserve culture items in
Portuguese. These pedagogical strategies were used to provide a more fluid text for the
American public who had limited knowledge of Brazilian literature. We have reached the
conclusion that the translation was done coherently according to the United States
translation project, and Chamberlain’s affection with the Brazilian culture seems to have
interfered in the translation of Inocência.
Keywords: Descriptive Translation Studies. Literary translation. Brazilian literature.
Henriqueta Chamberlain. Affection. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
| dc.subject | Estudos descritivos da tradução | pt_BR |
| dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
| dc.subject | Literatura brasileira | pt_BR |
| dc.subject | Henriqueta Chamberlain | pt_BR |
| dc.subject | Afeto | pt_BR |
| dc.subject.other | Descriptive Translation Studies | pt_BR |
| dc.subject.other | Literary translation | pt_BR |
| dc.subject.other | Brazilian literature | pt_BR |
| dc.subject.other | Henriqueta Chamberlain | pt_BR |
| dc.subject.other | Affection | pt_BR |
| dc.title | TRADUÇÃO E AFETO: ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS EM INOCÊNCIA DE HENRIQUETA CHAMBERLAIN | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | Linguística Aplicada | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA | - |
| dc.contributor.advisor-co1 | Morinaka, Eliza Mitiyo | - |
| dc.contributor.referee1 | SILVA, MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA | - |
| dc.contributor.referee2 | PFAU, MONIQUE | - |
| dc.contributor.referee3 | MAGALHÃES, GLEITON MALTA | - |
| dc.description.resumo | Este trabalho de conclusão de curso tem como objetivo apresentar as estratégias
tradutórias da obra Inocência (1946), tradução para o inglês de Inocência (1872), do
Visconde de Taunay, feita por Henriqueta Chamberlain, publicada pela McMillan
Company de Nova York. Para identificar e analisar as estratégias tradutórias usadas por
Chamberlain, utilizamos as obras A Tradução Literária (2012), de Paulo Henriques Britto,
A Tradução e a Letra e o Albergue do Longínquo (2013), de Antoine Berman,
Procedimentos Técnicos da Tradução, de Heloísa Barbosa (2020), e Translation, Power,
Subversion (1996), de Román Alvarez e M. Carmen-África Vidal. A metodologia
consistiu em cotejar o texto fonte e o texto traduzido de Inocência, elaborar hipóteses
interpretativas a partir dos trechos cotejados, identificar padrões normativos que
possibilitaram a acomodação da tradução no sistema literário dos Estados Unidos e
analisar como esse contexto e essa tradução se conectam com as vivências brasileiras de
Henriqueta Chamberlain. Por meio da metodologia comparativa, foi possível identificar
que a tradução de Chamberlain altera algumas palavras e expressões que rasuram o texto
de partida, clarifica expressões regionais, omite certas marcas orais, e mantêm itens
culturais em português. Essa estratégia pedagógica foi utilizada para deixar o texto mais
fluente para o público estadunidense que pouco conhecia a literatura brasileira.
Concluímos que a tradução foi feita de modo coerente com o projeto tradutório dos
Estados Unidos e mostramos que a relação pessoal e o afeto de Chamberlain com a cultura
brasileira parecem ter orientado suas escolhas tradutórias.
Palavras-chave: Estudos Descritivos da Tradução. Tradução literária. Literatura brasileira.
Henriqueta Chamberlain. Afeto. | pt_BR |
| dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| dc.type.degree | Bacharelado | pt_BR |
| dc.publisher.course | LETRAS - INGLÊS | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras
|