Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37136
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSANTOS, JÉSSICA FARIAS DOS-
dc.date.accessioned2023-06-02T16:28:57Z-
dc.date.available2023-06-02T16:28:57Z-
dc.date.issued2022-12-07-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/37136-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.subjectliteratura LGBTQIAP+pt_BR
dc.subjectViolette Leducpt_BR
dc.subjectThérèse et Isabellept_BR
dc.subjecttradução histórico-críticapt_BR
dc.subjectRavagespt_BR
dc.titleTHÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTEpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1BICALHO, ANA MARIA-
dc.contributor.referee1BICALHO, ANA MARIA-
dc.contributor.referee2DRUCIAK, CARMEM LÚCIA-
dc.contributor.referee3CASSILHAS, FEIBRISS HENRIQUE MENEGHELLI-
dc.description.resumoEste trabalho de conclusão de curso tem o objetivo de apresentar uma tradução comentada das 21 primeiras páginas de Thérèse et Isabelle (2000), de V iolette Leduc. De início, essa obra não seria publicada como um livro independente, pois era a primeira parte de Ravages (1955). O texto foi escrito entre no final da década de 1940, mas não viria a ser publicado, ainda sem as 21 primeiras páginas, antes de 1966. A fim de realizar uma tradução que se relacione com outras áreas das ciências humanas, busquei estudos teóricos que dialogam com obras de V iolette Leduc e com este trabalho, de forma a compreender outros aspectos e áreas do conhecimento que permeiam seu percurso literário e trazem informações relevantes sobre sua escrita e obras, assim como de temas como gênero e sexualidade e tradução cultural. Nesse sentido, Baveye (2017), Deluca (2016), Frantz (2009) e Péron (201 1) são algumas das estudiosas/teóricas escolhidas que trazem contribuições sobre Thérèse et Isabelle e sua autora. No que tange à análise da própria tradução, os estudos dos domínios da tradução cultural, tradução histórica e prática da tradução, tais como os trabalhos de Carneiro (201 1), Pym (2017) e V enuti (2002) contribuem para pensar a prática tradutória e as escolhas tomadas. Saunders (2017), Butler (2003; 2008) e Collins (2017; 2020) foram escolhidas com o intuito de pensar a tradução de uma forma interseccional, relacionando-a às questões de gênero, feminismo e de lesbianidade e bissexualidade. Como resultados, trago uma tradução que implicou reflexão, acuidade epistemológica e, além disso, abordou os processos que atravessam a tradução de textos marcados por representação LGBTQIAP+, assim como à própria tradutora. Este trabalho deu origem a apresentações em seminários e congressos voltados para o tema e contribuiu com os estudos de tradução, principalmente pertinentes à representação de sexualidades não-normativas femininas e à interseccionalidade do tema, tomando para os Estudos de Tradução um lugar que pertence à comunidade LGBTQIAP+. Palavras-chave: literatura LGBTQIAP+; V iolette Leduc; Thérèse et Isabelle; tradução histórico-crítica; Ravages.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeBachareladopt_BR
dc.publisher.courseLETRAS - INGLÊSpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC - Jéssica Farias.pdf338,66 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.