Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36870
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBÜHLER, ROSILMA DINIZ ARAÚJO-
dc.date.accessioned2023-04-19T12:11:27Z-
dc.date.available2023-04-19T12:11:27Z-
dc.date.issued2022-09-22-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/36870-
dc.description.abstractWithin the Literary Translation Studies premises, my aim with this research was to translate from Portuguese to German, the poem “Os Doentes”, by the paraibano poet Augusto dos Anjos (1884-1914) published in his only book entitled EU (1912). The German culture knowledge was certainly of crucial relevance, which served Augusto dos Anjos as an artistic and humanistic basis for the man and poet he became -, if it is somehow possible to make this distinction between the man and poet, whenever we mention Augusto dos Anjos. The fundamental support to this study is the poetry published in the edition Augusto dos Anjos: Obra completa, in the way they were organized, fixed and noted by Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). Together with the translation activity itself, I bring to light the efforts, the marks, the itinerary of the choices made using theoretical and practical methods of critical analysis, as for instance, “transcreation”, a procedure developed by the Campos Brothers. Besides this, as a source of inspiration, I strived for surrounding myself with influences, contributions, postures or atitudes towards the literary translation work taken by very experient poet-translators as well as less experienced ones in the several foreign languages I was able to access, in order to find and help me to build up my own translation process, my “I-translator”. The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translation was the main aim of this research, in which I myself stand for the role of a poetry translator.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - PROAPpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIApt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectAugusto dos Anjospt_BR
dc.subjectLíngua alemãpt_BR
dc.subjectTranscriaçãopt_BR
dc.subject.otherLiterary translationpt_BR
dc.subject.otherAugusto dos Anjospt_BR
dc.subject.otherGerman languagept_BR
dc.subject.otherTranscreationpt_BR
dc.titleTRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”pt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.publisher.programPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) pt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1HOLZHAUSEN, MARLENE-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2318034042831810pt_BR
dc.contributor.advisor-co1RAMOS, ELIZABETH SANTOS-
dc.contributor.referee1HOLZHAUSEN, MARLENE-
dc.contributor.referee2SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE-
dc.contributor.referee3YERRO, JORGE HERNÁN-
dc.contributor.referee4MOURA, MAGALI DOS SANTOS-
dc.contributor.referee5ROMÃO, TITO LÍVIO CRUZ-
dc.creator.LattesNÃO INFpt_BR
dc.description.resumoDentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, o meu propósito com esta pesquisa, foi traduzir o poema “Os Doentes”, do paraibano Augusto dos Anjos (1884- 1914) publicado em seu único livro, o EU (1912). Trata-se de tradução do português para a língua/cultura alemã, a qual lhe serviu de lastro artístico-humanístico, tanto para o homem, como para o poeta que veio a ser -, se é que cabe essa distinção, considerando Augusto dos Anjos. Como suporte fundamental ao estudo, recorri aos poemas da edição Augusto dos Anjos: Obra completa, na forma que foram organizados, fixados e anotados por Alexei Bueno (Nova Aguilar, 1994). No rastro da atividade tradutória realizada, trago à visibilidade seus bastidores, trilhas, marcas, escolhas feitas, utilizando métodos teóricopráticos de análise crítica de tradução, a exemplo dos fundamentos teórico-práticos da “transcriação”, prática conferida aos irmãos Haroldo e Augusto de Campos. Além destes, busquei inspiração em contribuições, posturas ou atitudes tradutórias, de experientes e, também de menos experientes, poetas-tradutoras/es, nas mais diversas línguas as quais consegui acessar, buscando, a partir de suas experiências e reflexões, encontrar e construir meu próprio percurso e “eu-tradutora”. O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, vivenciando na pele o que é ser uma tradutora de poesia, foi a pedra fundamental na construção desse trabalho.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeDoutoradopt_BR
Aparece nas coleções:Tese (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ROSILMA_Versão final com ficha SIBI 10 mar. 2023.pdfTRANS-RE-CRIANDO AUGUSTO DOS ANJOS EM LÍNGUA ALEMÃ: Trilhas sonoras de uma tradução de “Os Doentes”11,84 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.