| Campo DC | Valor | Idioma |
| dc.creator | Dias, Raquel Borges | - |
| dc.date.accessioned | 2022-05-06T13:39:31Z | - |
| dc.date.available | 2021-01-06 | - |
| dc.date.available | 2022-05-06T13:39:31Z | - |
| dc.date.issued | 2019-12-06 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35169 | - |
| dc.description.abstract | “Statements after an Arrest under the Immorality Act” (1974), by the South African
playwright, novelist and director Athol Fugard (1932 -), worldwide famous for his
engagement in political and human rights issues, reflects the social conscience of the
author within South African context in the 1970’s (O'NEIL, 2004), when Apartheid was
still in force. Considering the importance of Fugard's work for world literature, the
referred dramatic text was translated from English to Portuguese by the Research
Group from the Federal University of Bahia, entitled Translation, Creation Process
and Sound Media in 2011. The analysis of such creation process was developed
from the theoretical-methodological perspective of the genetic criticism, or, as it is
better known nowadays, the studies of creative processes. Therefore, our starting
point was the idea that such field of research focuses on the act of production/writing
of a given work, having as its object the manuscripts that outline the creative
dynamics of such text in order to describe and explore its creation (GRÉSILLON,
1994). Thus, we have sought to reconstruct the creative process of the translation of
the referred Fugard’s text from English to Portuguese in order to get closer to the way
the work was conceived and accomplished, through the analysis of the manuscripts
left behind by the translators (BIASI, 2000). With the development of the genetic
studies in the last years, the concept of manuscript has been expanded and thus the
present study focuses on the analysis of process documents created in digital media.
Furthermore, it was possible to reflect on cultural aspects, as well as on the social,
political and historical context of the translated work. We have worked with the
concept of translation functionality so as to reflect on the function of the translated
text in the target culture (VERMEER, 2014 [1984]). Studies on foreignization and
domestication have also proved to be relevant to the research developed herein
(VENUTI, 2002) and we could trace indexes of such genesis in the process
documents that supported the analysis of the creative process in focus. | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.subject | Fugard, Athol - Crítica e interpretação | pt_BR |
| dc.subject | Criação (Literária, artística, etc.) | pt_BR |
| dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
| dc.subject.other | Athol Fugard | pt_BR |
| dc.subject.other | “Statements...” | pt_BR |
| dc.title | O processo de criação da tradução da peça: “Statements after an arrest under the immorality act", de Athol Fugard | pt_BR |
| dc.type | Tese | pt_BR |
| dc.publisher.program | Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1 | Anastácio, Sílvia Maria Guerra | - |
| dc.contributor.advisor1ID | 9694107968336236 | pt_BR |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9694107968336236 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Anastácio, Sílvia Maria Guerra | - |
| dc.contributor.referee1ID | 9694107968336236 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9694107968336236 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | La Regina, Anne Greice Soares | - |
| dc.contributor.referee2ID | 7904033192775636 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/7904033192775636 | pt_BR |
| dc.contributor.referee3 | Cirillo, Aparecido José | - |
| dc.contributor.referee3ID | 6252535690546666 | pt_BR |
| dc.contributor.referee3Lattes | http://lattes.cnpq.br/6252535690546666 | pt_BR |
| dc.contributor.referee4 | Araújo, Noélia Borges de | - |
| dc.contributor.referee4ID | 6277402238396610 | pt_BR |
| dc.contributor.referee4Lattes | http://lattes.cnpq.br/6277402238396610 | pt_BR |
| dc.contributor.referee5 | La Regina, Silvia | - |
| dc.contributor.referee5ID | 0878350082067679 | pt_BR |
| dc.contributor.referee5Lattes | http://lattes.cnpq.br/0878350082067679 | pt_BR |
| dc.creator.ID | 2900111112898036 | pt_BR |
| dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/2900111112898036 | pt_BR |
| dc.description.resumo | “Statements after an arrest under the Immorality Act” (1974), obra do dramaturgo,
romancista e diretor sul-africano Athol Fugard (1932 - ), mundialmente conhecido por
seu engajamento em questões políticas e direitos humanos, reflete a consciência
social do autor frente ao contexto em que a África do Sul se encontrava na década
de 1970 (O’NEIL, 2004), época em que o Apartheid ainda vigorava. Considerando a
grande importância da obra de Fugard para a literatura, o texto dramático em
questão foi traduzido do inglês para o português pelo Grupo de Pesquisa da
Universidade Federal da Bahia (UFBA), Tradução, Processo de Criação e Mídias
Sonoras em 2011. A análise do referido processo de criação foi desenvolvida a partir
do embasamento teórico-metodológico da crítica genética, ou, como é mais
conhecida atualmente, dos estudos de processos de criação. Para tanto, partimos
do conceito de que esse campo de pesquisa focaliza o ato de produção/escritura de
uma obra, tendo por objeto os manuscritos que delineiam a dinâmica criadora do
texto em devir, a fim de descrever e explorar sua criação (GRÉSILLON, 1994). Assim,
buscamos reconstituir o percurso da tradução do referido texto de Fugard do inglês
para o português, com o objetivo de nos aproximarmos da forma como a nova obra
foi concebida e realizada, através da análise dos manuscritos deixados pelos
tradutores (BIASI, 2000). Com o desenvolvimento dos estudos genéticos nos últimos
anos, o conceito de manuscrito tem se ampliado e, assim, o presente estudo focaliza
a análise de documentos de processo criados em meio digital. Além disso, foi
possível fazer reflexões sobre aspectos culturais, bem como, sobre o contexto social,
político e histórico da obra traduzida. Trabalhamos com o conceito de funcionalidade
da tradução, em que pudemos refletir acerca da função do texto traduzido na cultura
de chegada (VERMEER, 2014 [1984]). Estudos sobre estrangeirização e
domesticação também foram relevantes para a investigação aqui delimitada
(VENUTI, 2002), de forma que pudemos verificar indícios dessa gênese nos seus
documentos de processo que auxiliaram na análise do processo criativo em questão. | pt_BR |
| dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Tese (PPGLITCULT)
|