Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35169
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorDias, Raquel Borges-
dc.date.accessioned2022-05-06T13:39:31Z-
dc.date.available2021-01-06-
dc.date.available2022-05-06T13:39:31Z-
dc.date.issued2019-12-06-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/35169-
dc.description.abstract“Statements after an Arrest under the Immorality Act” (1974), by the South African playwright, novelist and director Athol Fugard (1932 -), worldwide famous for his engagement in political and human rights issues, reflects the social conscience of the author within South African context in the 1970’s (O'NEIL, 2004), when Apartheid was still in force. Considering the importance of Fugard's work for world literature, the referred dramatic text was translated from English to Portuguese by the Research Group from the Federal University of Bahia, entitled Translation, Creation Process and Sound Media in 2011. The analysis of such creation process was developed from the theoretical-methodological perspective of the genetic criticism, or, as it is better known nowadays, the studies of creative processes. Therefore, our starting point was the idea that such field of research focuses on the act of production/writing of a given work, having as its object the manuscripts that outline the creative dynamics of such text in order to describe and explore its creation (GRÉSILLON, 1994). Thus, we have sought to reconstruct the creative process of the translation of the referred Fugard’s text from English to Portuguese in order to get closer to the way the work was conceived and accomplished, through the analysis of the manuscripts left behind by the translators (BIASI, 2000). With the development of the genetic studies in the last years, the concept of manuscript has been expanded and thus the present study focuses on the analysis of process documents created in digital media. Furthermore, it was possible to reflect on cultural aspects, as well as on the social, political and historical context of the translated work. We have worked with the concept of translation functionality so as to reflect on the function of the translated text in the target culture (VERMEER, 2014 [1984]). Studies on foreignization and domestication have also proved to be relevant to the research developed herein (VENUTI, 2002) and we could trace indexes of such genesis in the process documents that supported the analysis of the creative process in focus.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectFugard, Athol - Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectCriação (Literária, artística, etc.)pt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherAthol Fugardpt_BR
dc.subject.other“Statements...”pt_BR
dc.titleO processo de criação da tradução da peça: “Statements after an arrest under the immorality act", de Athol Fugardpt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.publisher.programPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) pt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Anastácio, Sílvia Maria Guerra-
dc.contributor.advisor1ID9694107968336236pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9694107968336236pt_BR
dc.contributor.referee1Anastácio, Sílvia Maria Guerra-
dc.contributor.referee1ID9694107968336236pt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9694107968336236pt_BR
dc.contributor.referee2La Regina, Anne Greice Soares-
dc.contributor.referee2ID7904033192775636pt_BR
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7904033192775636pt_BR
dc.contributor.referee3Cirillo, Aparecido José-
dc.contributor.referee3ID6252535690546666pt_BR
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/6252535690546666pt_BR
dc.contributor.referee4Araújo, Noélia Borges de-
dc.contributor.referee4ID6277402238396610pt_BR
dc.contributor.referee4Latteshttp://lattes.cnpq.br/6277402238396610pt_BR
dc.contributor.referee5La Regina, Silvia-
dc.contributor.referee5ID0878350082067679pt_BR
dc.contributor.referee5Latteshttp://lattes.cnpq.br/0878350082067679pt_BR
dc.creator.ID2900111112898036pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2900111112898036pt_BR
dc.description.resumo“Statements after an arrest under the Immorality Act” (1974), obra do dramaturgo, romancista e diretor sul-africano Athol Fugard (1932 - ), mundialmente conhecido por seu engajamento em questões políticas e direitos humanos, reflete a consciência social do autor frente ao contexto em que a África do Sul se encontrava na década de 1970 (O’NEIL, 2004), época em que o Apartheid ainda vigorava. Considerando a grande importância da obra de Fugard para a literatura, o texto dramático em questão foi traduzido do inglês para o português pelo Grupo de Pesquisa da Universidade Federal da Bahia (UFBA), Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras em 2011. A análise do referido processo de criação foi desenvolvida a partir do embasamento teórico-metodológico da crítica genética, ou, como é mais conhecida atualmente, dos estudos de processos de criação. Para tanto, partimos do conceito de que esse campo de pesquisa focaliza o ato de produção/escritura de uma obra, tendo por objeto os manuscritos que delineiam a dinâmica criadora do texto em devir, a fim de descrever e explorar sua criação (GRÉSILLON, 1994). Assim, buscamos reconstituir o percurso da tradução do referido texto de Fugard do inglês para o português, com o objetivo de nos aproximarmos da forma como a nova obra foi concebida e realizada, através da análise dos manuscritos deixados pelos tradutores (BIASI, 2000). Com o desenvolvimento dos estudos genéticos nos últimos anos, o conceito de manuscrito tem se ampliado e, assim, o presente estudo focaliza a análise de documentos de processo criados em meio digital. Além disso, foi possível fazer reflexões sobre aspectos culturais, bem como, sobre o contexto social, político e histórico da obra traduzida. Trabalhamos com o conceito de funcionalidade da tradução, em que pudemos refletir acerca da função do texto traduzido na cultura de chegada (VERMEER, 2014 [1984]). Estudos sobre estrangeirização e domesticação também foram relevantes para a investigação aqui delimitada (VENUTI, 2002), de forma que pudemos verificar indícios dessa gênese nos seus documentos de processo que auxiliaram na análise do processo criativo em questão.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
Aparece nas coleções:Tese (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
02 TESE COMPLETA RAQUEL BORGES DIAS.pdf21,2 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.