Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35112
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBatista, André Luiz Nogueira-
dc.date.accessioned2022-04-20T18:40:52Z-
dc.date.available2021-01-12-
dc.date.available2022-04-20T18:40:52Z-
dc.date.issued2020-03-06-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/35112-
dc.description.abstractThe study of the erotic and the obscene language in the literary work of Jorge Amado may allow the understanding of the sexual behavior at certain time and space, since many of his novels carry expressions of sexual desire, adulterer passion, virginity and chastity, in different places such as hostels, streets, houses and brothels. In order to expand the studies on the translation of Jorge Amado’s novels, this thesis firstly aimed to identify, interpret and analyze the eroticism and the obscenity in the literary work of this author. In order to ground this analysis, this thesis resorts to reflections of theorists such as George Bataille, Dominique Maingueneau, Giorgio Agambem, Michel Foucault e Pierre Bourdieu, among others. The basic corpus consists of three novels, namely: Dona Flor e Seus dois maridos (1966), Gabriela, Cravo e Canela (1958) e Tenda dos milagres (1969) and their respective translations into English. Later, the research focused on examining the translation of the traces of eroticism and obscenity into English, in order to investigate how the different translators – Harriet De Onís, James L. Taylor, William Grossman e Barbara Shelby – tackled the erotic and obscene language. As a support for the theoretical reflections concerning the translation procedures, this thesis brings reflections of Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro Rodrigues e Lawrence Venuti, among others. The analysis allowed me to observe how the representations of eroticism and obscenity were reconstructed, expanded or suppressed, in cultures of pronouncedly puritan origin. The investigation, naturally, includes the translators’ preferences, in addition to the social, historical and political contexts which involve such process.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectErotismo na literaturapt_BR
dc.subjectLliteratura brasileirapt_BR
dc.subjectAmado, Jorge - Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectAmado, Jorge - Estilo literáriopt_BR
dc.subjectTradução e interpretação na literaturapt_BR
dc.subject.otherObscenidadept_BR
dc.subject.otherJorge Amadopt_BR
dc.subject.otherDesconstruçãopt_BR
dc.titleEros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amadopt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.publisher.programPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) pt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Ramos, Elizabeth Santos-
dc.contributor.advisor1ID4154715705451030pt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4154715705451030pt_BR
dc.contributor.referee1Ramos, Elizabeth Santos-
dc.contributor.referee1ID4154715705451030pt_BR
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4154715705451030pt_BR
dc.contributor.referee2Ramos, Ana Rosa Neves-
dc.contributor.referee2ID5890556269397905pt_BR
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5890556269397905pt_BR
dc.contributor.referee3Morinaka, Eliza Mitiyo-
dc.contributor.referee3ID6863118601469508pt_BR
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/6863118601469508pt_BR
dc.contributor.referee4Pereira, Maurício Matos dos santos-
dc.contributor.referee4ID5764250897984693pt_BR
dc.contributor.referee4Latteshttp://lattes.cnpq.br/5764250897984693pt_BR
dc.contributor.referee5Pfau, Monique-
dc.contributor.referee5ID2813361820674391pt_BR
dc.contributor.referee5Latteshttp://lattes.cnpq.br/2813361820674391pt_BR
dc.creator.ID4460667556260379pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4460667556260379pt_BR
dc.description.resumoO estudo da linguagem erótica e obscena na produção literária de Jorge Amado pode possibilitar a compreensão do comportamento sexual em determinado tempo e espaço, na medida em que vários de seus romances trazem expressões de desejo sexual, paixão adúltera, virgindade e castidade, em locais tão diversos, quanto pensões, ruas, residências e bordéis. No sentido de expandir o estudo sobre traduções de romances amadianos, esta tese, num primeiro momento, se propôs a identificar, interpretar e analisar o erotismo e a obscenidade observados na produção literária do escritor baiano. Para fundamentar essa análise, trago reflexões de autores como Georges Bataille, Dominique Maingueneau, Giorgio Agambem, Michel Foucault e Pierre Bourdieu, dentre outros. O corpus de partida é composto dos seguintes romances: Dona Flor e Seus dois maridos (1966), Gabriela, Cravo e Canela (1958) e Tenda dos milagres (1969) e suas respectivas traduções para a língua inglesa. Num segundo momento, a pesquisa deteve-se no exame da tradução para a língua inglesa dos traços de erotismo e obscenidade identificados, com o objetivo de se verificar o tratamento dispensado pelos diferentes tradutores – Harriet De Onís, James L. Taylor, William Grossman e Barbara Shelby – à linguagem erótica e obscena. Como suporte para as reflexões teóricas a respeito dos procedimentos tradutórios, recorro às reflexões de autores como Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro Rodrigues e Lawrence Venuti, dentre outros. A análise possibilitou verificar como foram recriadas, expandidas ou suprimidas as representações do erótico e do obsceno, em culturas de origem marcadamente puritana. A investigação contempla, evidentemente, as preferências dos tradutores, além dos contextos sociais, históricos e políticos em que se inserem.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
Aparece nas coleções:Tese (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Tese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf2,57 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.