Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33780
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Agnes Blake Poor e os Pan-American poems
Título(s) alternativo(s): Ilha do Desterro
Autor(es): MORINAKA, Eliza Mitiyo
Autor(es): MORINAKA, Eliza Mitiyo
Abstract: As reflexões e os argumentos deste artigo foram desenvolvidos a partir da notícia veiculada no jornal Diário de Notícias, de Salvador-BA, mencionando o fato de que Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira para o inglês. Poor editou a antologia Pan-American Poems (1918), que reuniu poemas latino-americanos traduzidos para o inglês. O Brasil é representado por Gonçalves Dias, Bruno Seabra, o português Francisco Manuel de Nascimento e uma canção folclórica cigana. Seguindo a orientação teórica-metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo deste artigo é analisar a dimensão política e literária em que a antologia foi publicada nos Estados Unidos e cotejar os poemas de partida e os de chegada para observar as normas tradutórias. Os resultados demonstram que o projeto tradutório governamental foi idealizado para incentivar o pan-americanismo e unir as Américas em tempos bélicos, o que parece ter sido o fator determinante para a escolha dos poemas e das normas tradutórias.
Palavras-chave: Tradução - Estudo
Polissistema
Literatura Brasileira
Estados Unidos
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33780
Data do documento: Mai-2019
Aparece nas coleções:Artigo Publicado em Periódico (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.