Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/28849
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorRamos, Elizabeth Santos-
dc.contributor.authorSantos, Bruno de Almeida dos-
dc.creatorSantos, Bruno de Almeida dos-
dc.date.accessioned2019-03-14T18:18:30Z-
dc.date.available2019-03-14T18:18:30Z-
dc.date.issued2019-03-14-
dc.date.submitted2016-
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28849-
dc.description.abstractA dissertação parte do princípio de que o tradutor é um sujeito singular que interpreta o texto para desenvolver a sua tarefa. Dessa forma, entende-se o processo de tradução como resultado de uma interpretação individual, permeada pela experiência do tradutor e por sua bagagem cultural, psicológica, histórica e política. O caráter individual de cada tradutor permite, pois, a ampla possibilidade de recriação de um mesmo texto, que pode, portanto, ser reescrito em meios diversos e das mais diversas formas, suscetíveis a mais reinterpretações. Aqui, à luz dessas reflexões, partimos da tradução do texto literário para o cinematográfico, analisando e discutindo as ressignificações e os traços interculturais de elementos envolvidos na comédia As You Like It (1599 circa), de William Shakespeare, relidos no filme homônimo lançado em 2006, do diretor britânico Kenneth Branagh, que recria a obra do dramaturgo inglês no cenário do Japão do século XIX. Assim procedendo, Branagh observa uma parcela da cultura nipônica, a partir da perspectiva de um inglês.pt_BR
dc.description.abstractThe thesis is based on the principle that the translator is a unique individual that interprets the text based upon such uniqueness. Thus, the process of translating results from an individual interpretation permeated by the translator’s experience and his/her cultural, psychological, historical, political background. Therefore the individual character of each translator allows a wide possibility of recreations of the same text, all susceptible to be further rewritten in other media by other translators in many different ways. Here, in the light of such reflections, we move from the literary text to the cinematographic one, analyzing and discussing displacements and intercultural traces involved in the translation of the Shakespearean comedy As you like it (1599 circ) in the film As you like it (2006), directed by Kenneth Branagh, who recreates the English playwright in the scenario of 19th century Japan. Branagh sees and organizes Nipponese culture, narrating it under the perspective of an Englishman.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectComo Gostaispt_BR
dc.subjectWilliam Shakespearept_BR
dc.subjectCinema e literaturapt_BR
dc.titleLUZ, CÂMERA, TRADUÇÃO: COMO GOSTAIS NO JAPÃOpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.refereesCaramori, Alessandra-
dc.contributor.refereesSouza, Carla Dameane Pereira de-
dc.publisher.departamentInstituto de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Literatura e Culturapt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqLetraspt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Bruno Almeida Dissertação Definitiva - Final.pdf1,03 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.