Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/29376
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorAnastácio, Silva Maria Guerra-
dc.contributor.authorGóes, Sirlene Ribeiro-
dc.creatorGóes, Sirlene Ribeiro-
dc.date.accessioned2019-04-25T20:46:56Z-
dc.date.available2019-04-25T20:46:56Z-
dc.date.issued2019-04-25-
dc.date.submitted2018-
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29376-
dc.description.abstractO estudo do processo de criação de obras audiovisuais ainda se encontra em estado inicial, mesmo que tais produtos circulem de modo abundante e despertem o interesse de diversos pesquisadores. Em se tratando de obras audiovisuais acessíveis para o público surdo, não há relato de pesquisas em crítica genética que abordem tais processos. O que se observa é que a complexidade de se obter documentos que registrem processos de tal natureza é um dos principais obstáculos para o desenvolvimento desse tipo de estudo. Quando se discute a necessidade de legendar uma obra fílmica para a promoção de acessibilidade ao público com surdez, de modo geral, a criação de legendas fechadas, closed caption, é a primeira modalidade de tradução audiovisual a ser destacada. Contudo, o seu uso não é suficiente para que o conteúdo de produtos audiovisuais seja compreendido de maneira satisfatória pelo grupo alvo e isso acontece por razões variadas: seja pelos diferentes graus de competência linguística do público surdo, pelo não uso de critérios de legendagem ou pela falta de representação escrita dos elementos sonoros não verbais. Contudo, existem dois recursos direcionados à acessibilidade de produtos audiovisuais que, embora não utilizados em grande escala pelas emissoras televisivas e pela indústria cinematográfica, se mostram bastante eficazes a esse fim. Trata-se da LSE – legendas para surdos e ensurdecidos e da tradução e interpretação em janela de Libras, espaço delimitado no vídeo onde as informações são interpretadas na Língua Brasileira de Sinais. Dessa forma, motivada pela carência de estudos de processo que contemplem a tradução e interpretação em janela de Libras, a proponente desta pesquisa objetiva analisar o processo de criação da tradução e interpretação em janela de Libras do curta metragem Raccoon & Crawfish (2007). Neste trabalho, conta-se com o aporte teórico-metodológico da Crítica Genética para investigar o processo em questão, sendo este o campo de embasamento utilizado para a organização, descrição e transcrição do referido dossiê genético, articulado aos Estudos Surdos, Libras e Tradução Audiovisual, interseções que norteiam as análises tecidas a partir do processo em estudo.pt_BR
dc.description.abstractThe study of the creative process of audiovisual materials is still in an emerging state, even though, such products have widely been circulating in media and attracting the interest of several researchers. Considering accessible audiovisual works for deaf people, there is no report of this kind of research in genetic criticism up to now. In fact, the problem one has to face is the complexity of collecting documents that register such processes and this is a great obstacle for the development of such research. When we talk about accessible audiovisual translation for deaf people, Closed Caption will certainly be the first audiovisual translation mode to come to our mind. But, in fact, its display is not the most effective way for a good comprehension of the content shown on the screen for deaf people, what is due to several reasons, such as: different levels of linguistic competence of deaf people; lack of subtitling criteria; missing of written representation of nonverbal sound elements, etc. However, there are two resources that give accessibility to audiovisual products that are not widely used by media industry and television broadcasters, although very effective. They are the SDH – Subtitles for the Deaf and the Hard of Hearing and Brazilian Sign Language (Libras) Window, a small window embedded on the screen where information is translated and interpreted in Libras. Considering the shortage of methodological materials to study genetic dossiers related to translation and interpretation for Brazilian Sign Language Window, this work aims to analyze the creative process of translating and interpreting the Brazilian Sign Language Window of the short film Raccoon & Crawfish (2007). Studies on genetic criticism, deafness, Brazilian Sign Language and audiovisual translation (AVT), especially subtitling, SDH and Brazilian Sign language window were the theoretical framework used to study the genesis of the referred creative process.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCrítica genéticapt_BR
dc.subjectDocumentos de processopt_BR
dc.subjectJanela de Libraspt_BR
dc.subjectLibraspt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.titleESTUDO DO PROCESSO CRIATIVO DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM JANELA DE LIBRAS DA ANIMAÇÃO FÍLMICA RACCOON & CRAWFISH: PERCORRENDO CAMINHOS DIGITAISpt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.contributor.refereesSantos, Rosa Borges dos-
dc.contributor.refereesLa Regina, Anne Greice Soares-
dc.contributor.refereesAlmeida, Wolney Gomes-
dc.contributor.refereesLa Regina, Silvia-
dc.publisher.departamentInstituto de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Literatura e Culturapt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqLetraspt_BR
Aparece nas coleções:Tese (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Tese_Completa_FINAL_14-04-19.pdf6,53 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.