Sobrinho, Edson César de Sousa; https://orcid.org/0000-0002-1817-5824; http://lattes.cnpq.br/2789678867793676
Resumo:
Cette recherche a réalisé l’édition interprétative de l’autobiographie (écrite en deux parties) du
médecin et traducteur bahianais Dr. Caetano Lopes de Moura à travers les témoignages
recueillis, à savoir la première partie de 1852, avec 59 feuilles manuscrites et deux éditions
imprimées, une intégrale de 1902 et une avec la deuxième partie de 1912. Caetano Lopes de
Moura était un homme noir, natural da Bahia, né libre à Salvador en 1780, et nous raconte
quelques expériences de sa vie dans une correspondance manuscrite à Paris à la demande de D.
Pedro II, datée et envoyée au Brésil en 1852. Ainsi, avec l’attitude d’un intellectuel discret qui
a assisté à de grandes transformations en Europe et dans le monde au XIXe siècle, il raconte en
général une partie de son enfance à Salvador à Bahia, son départ vers l’Europe avec le rêve
d’étudier la médecine, sa vie d’étudiant, quelques pertes et troubles de la vie, le service comme
médecin dans l’armée de Napoléon Bonaparte pendant environ six ans et le désir perpétuel de
retourner dans son pays natal. Il s’agit également d’un récit autobiographique important d’un
point de vue encore rare, celui des Noirs au XIXe siècle, compte tenu des difficultés qu’ils ont
traversées précisément au siècle de la plus grande intensification du régime colonial en
transition vers l’impérialisme. Cependant, en plus de son autobiographie, au moins 35 de ses
œuvres ont été identifiées : au moins 23 traductions, 4 éditions incluant la première édition
brésilienne d’Os Lusíadas de Camões (1847), et Os cancioneiros de D. Diniz (1847), et 8
œuvres directement comme auteur, en plus de l’autobiographie. Par conséquent, face aux
témoignages cités ci-dessus, on a choisi l’édition imprimée de 1902, le seul témoignage intégral
parmi ceux recueillis, comme texte de base pour la production de cette édition interprétative.
De cette façon, il a été suivi par l’identification et la collecte des témoignages, la transcription,
le collage, et enfin la modernisation graphique du texte et la bonne annotation des disjonctions
entre les témoignages, les interventions de l’éditeur et les notes explicatives. Et en plus de
réaliser cette édition, nous avons cherché à analyser dans quels contextes l'œuvre de Caetano
Lopes de Moura apparaît pertinente, compte tenu de ses traductions de romans historiques qui
ont servi de modèle et d'exemple à la prose romantique brésilienne, encore à ses balbutiements,
notamment celui de José de Alencar. Et enfin, on a cherché à analyser certains contextes de
réception de son œuvre, circulation, réédition et influence, mais sans perdre de l’horizon les
questions relatives à sa "couleur particulière" les questions raciales qui surgissent à la fois des
scènes et des situations de racisme qu’il raconte et de la réception de son œuvre, par quelque
critique, en gros, partielle, superficielle dans de nombreux cas au-delà des stéréotypé
historiquement.