Repositorio Dspace

Bahia Brown: traduções da soul music norte-americana pela música afro-baiana

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Nascimento, Pedro Cordeiro
dc.date.accessioned 2025-05-19T00:43:12Z
dc.date.available 2025-05-19T00:43:12Z
dc.date.issued 2025-02-18
dc.identifier.uri https://repositorio.ufba.br/handle/ri/42046
dc.description.abstract This research investigates the translation relationship between Afro-Bahian music and North American soul music, with particular focus on the analysis of musical, thematic and discursive elements. This study is based on the concepts of cultural text, modeling systems and informative and creative memory (Lotman, 1996, 2021), in addition to semiotic translation (Machado, 2003), to understand, from the perspective of the semiotics of culture, how the musical dialogue between two distinct black cultures happens. Another concept used is the rhythmic clef (Leite, 2017), to mainly understand the peculiarities of Afro-Bahian music. The methodology is based on the analysis of seven songs by bahian artists, recorded between 1973 and 2020: “Glorioso Santo Antônio” (Antônio Carlos e Jocafi); “Babá Alapalá” (Gilberto Gil); “Adarrum” (Moraes Moreira); “Alegria da Cidade” (Margareth Menezes, composed by Lazzo Matumbi and Jorge Portugal); “A Namorada” (Carlinhos Brown); “Festa” (Ivete Sangalo, composed by Anderson Cunha); and “Recado” (Luedji Luna). The analysis started from the search for characteristic cultural elements in each of the songs, whether of a sound/musical nature or thematic. The choice of this route aims to identify the different languages articulated by each of the selected works, with the consequent presentation of the elements that have greater or lesser regularity, throughout the chosen historical context. From the analyzes carried out, it is concluded that the subgenre of North American soul music most translated over the time has been funk-soul, present in both dance and affirmative songs. Of Afro-Bahian music, the language that features most prominently in the works is the musical language of Candomblé, present both in the instrumental and in the lyrics of the songs, through the adoption of its respective mythological universe as a thematic basis. The analyzes made it possible to identify rhythm as a central element in the process of translating soul music into Afro-Bahian music, something that highlights the drum language operating as a primary modeling system. pt_BR
dc.description.sponsorship CAPES pt_BR
dc.language por pt_BR
dc.publisher Universidade Federal da Bahia pt_BR
dc.rights Acesso Aberto pt_BR
dc.subject Semiótica da cultura pt_BR
dc.subject Comunicação e semiótica pt_BR
dc.subject Semiótica – música pt_BR
dc.subject Etnomusicologia-Bahia pt_BR
dc.subject.other semiotics of culture pt_BR
dc.subject.other semiotics and communication pt_BR
dc.subject.other semiotics - music pt_BR
dc.subject.other Ethnomusicology-Bahia pt_BR
dc.title Bahia Brown: traduções da soul music norte-americana pela música afro-baiana pt_BR
dc.title.alternative Bahia Brown: translations of north-american soul music through afro-bahian music pt_BR
dc.type Dissertação pt_BR
dc.publisher.program Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Cultura Contemporâneas ( POSCOM)  pt_BR
dc.publisher.initials UFBA pt_BR
dc.publisher.country Brasil pt_BR
dc.subject.cnpq CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO::TEORIA DA COMUNICACAO pt_BR
dc.subject.cnpq CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::ARTES::MUSICA pt_BR
dc.subject.cnpq CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::HISTORIA::HISTORIA DO BRASIL pt_BR
dc.subject.cnpq CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::HISTORIA::HISTORIA DO BRASIL pt_BR
dc.contributor.advisor1 Nakagawa, Fábio Sadao
dc.contributor.advisor1Lattes http://lattes.cnpq.br/7839757939057942 pt_BR
dc.contributor.referee1 Machado, Irene
dc.contributor.referee1Lattes http://lattes.cnpq.br/4718720127971532 pt_BR
dc.contributor.referee2 Maia, Guilherme
dc.contributor.referee2Lattes http://lattes.cnpq.br/5097320953710186 pt_BR
dc.contributor.referee3 Nakagawa, Fábio Sadao
dc.contributor.referee3Lattes http://lattes.cnpq.br/7839757939057942 pt_BR
dc.creator.Lattes https://lattes.cnpq.br/4263741977633697 pt_BR
dc.description.resumo Esta pesquisa investiga a relação de tradução entre a música afro-baiana e a soul music norte-americana, com particular enfoque na análise de elementos musicais, temáticos e discursivos. Este estudo tem como base os conceitos de texto cultural, sistemas modelizantes e memória informativa e criativa (Lotman, 1996, 2021), além da tradução semiótica (Machado, 2003), para entender, sob a perspectiva da semiótica da cultura, como se dá o diálogo musical entre duas culturas distintas de matriz negra. Outro conceito utilizado é o de clave rítmica (Leite, 2017), para compreender, principalmente, as peculiaridades da música afro-baiana. A metodologia é baseada na análise de sete canções de artistas baianos, gravadas entre 1973 e 2020: Glorioso Santo Antônio (Antônio Carlos e Jocafi); Babá Alapalá (Gilberto Gil); Adarrum (Moraes Moreira); Alegria da Cidade (Margareth Menezes, composição de Lazzo Matumbi e Jorge Portugal); A Namorada (Carlinhos Brown); Festa (Ivete Sangalo, composição de Anderson Cunha); e Recado (Luedji Luna). A análise partiu da busca por elementos culturais característicos em cada uma das obras, sejam eles de caráter sonoro/musical, sejam eles temáticos. A adoção desse percurso objetiva a identificação das diferentes linguagens articuladas por cada uma das obras selecionadas, com a consequente apresentação dos elementos que apresentam maior ou menor regularidade, ao longo do recorte histórico escolhido. A partir das análises realizadas, conclui-se que o subgênero da soul music norte-americana mais traduzido ao longo do tempo tem sido o funk-soul, presente tanto em canções dançantes quanto em canções afirmativas. Da música afro-baiana, a linguagem que apresenta maior destaque nas obras é a linguagem musical do candomblé, presente tanto no instrumental quanto nas letras das canções, por meio da adoção do seu respectivo universo mitológico como base temática. As análises possibilitaram a identificação do ritmo como elemento central para o processo tradutório da soul music pela música afro-baiana, algo que evidencia a linguagem do tambor operando como um sistema modelizante primário. pt_BR
dc.publisher.department Faculdade de Comunicação pt_BR
dc.type.degree Mestrado Acadêmico pt_BR


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem