Moreira, Shirlei Tiara de Souza; https://orcid.org/0000-0002-5517-4492; http://lattes.cnpq.br/6955870763652289
Resumo:
Technological advances play an important role on the way translations are performed,
especially when it comes to Audiovisual Translation. Inserted in Digital Culture,
fansubbers, amateur subtitlers, who are volunteers in translation groups, develop a
relevant work in favor of the other fans accessibility to television productions. This thesis
is a case study and it analyzes the creation process of a fansubber group; its general goal
is to propose a specific methodology for the analysis of the aforementioned creation
process based on the theoretical apparatus of Genetic Criticism. The specific objectives
are (i) identify the members and the dynamics of the group; (ii) study the creation process
documents based on the Genetic Criticism; (iii) analyze the translation process of the
amateur subtitles of Riverdale Series produced by the group. Therefore, considering the
dimension of the fansubbing phenomenon, this research contributes to a better
understanding of the collaborative work developed by the group, as it aims to understand
how they organize their practices to subtitle the episodes in a faster and more dynamic
way, making them available on the internet, and the fans do not need to experience the
long wait for the official subtitles, available on the official channels – produced by a
professional translator. The Translation Studies are presented as a theoretical support
(VERMEER, 1984; NORD, 2016; VENUTI, 2004; DERRIDA, 2006); as well as the
writings on Cyberculture and fansubbing (LEVY, 2010; DIAZ-CINTAS E RAMAEL,
2021; URBANO, 2021); the Audiovisual Translation (ARAÚJO, 2016; 2008; DIAZCINTAS,
2021); and Genetic Criticism (SALLES, 2019; BIASI, 2010; ANASTÁCIO,
2012; GÓES, 2013). In an attempt to reconstruct the process of creating these subtitles,
and not just analyzing and comparing their final product, this thesis accesses the
backstage of the group’s translation creation, through the analysis of the screen capture
of the creative process of the subtitlers. It details the creation process, providing a stepby
-step guide through the entire translation process. The investigation is divided into
three phases: firstly, it aims to know who the fansubbers are; secondly, it studies the
process documents that reveal the dynamics of the groups; and then, the last one, which
shows the fansubber modus operandi, investigating how the amateur translators organize
and develop their translation process. The results revealed a profile of participants
between 16-30 years old, mostly females, attending undergraduate courses. It
demonstrates the protagonism of the group manager, during the pre-subtitling phase; of
the translators, during the subtitling phase; and of the proofreader, in the post-subtitling
phase. Regard the genetic movements in the translation process, it was verified the
omissions, displacements, substitutions and external searches. The subtitlers, despite
being amateurs, showed total commitment to the collaborative practice of subtitling.