Resumo:
O objetivo deste artigo é analisar os projetos do Office of the Coordinator of Inter-American Affairs e seus
colaboradores para a tradução da narrativa de ficção brasileira para o inglês no período de 1943 a 1947.
Demonstrarei que esse projeto tinha um caráter pedagógico e produziu uma representação de Brasil agrário e
atrasado em contraste com os Estados Unidos industrializados e modernos. Para fazê-lo, analisei os documen tos do Departamento de Estado dos EUA, da American Library Association, do American Council of Learned
Society e do arquivo pessoal de um dos tradutores participantes do projeto, Dudley Poore.