DSpace

RI UFBA >
Instituto de Letras >
Programa de Pós-graduação em Letras e Lingüística (PPGLL até 2010) >
Dissertações de Mestrado (PPGLL) >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28525

Title: Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas
Authors: Andrade, Kátia Maria Silva de
???metadata.dc.contributor.advisor???: Araúja, Noélia Borges de
???metadata.dc.contributor.advisor-co???: O'Shea, José Roberto Basto
Keywords: Tradução e interpretação;Teatro (Literatura) - Traduções;Equivalência (Lingüística);Teatro irlandês - História;Teatro irlandês - Traduções para o português;Yeats, William Butler, 1865-1939;Peças de Nô (Teatro japones) - Irlanda;The Land of Heart’s Desire (peça de teatro);At the Hawk’s Well (peça de teatro)
Issue Date: 4-Feb-2019
Abstract: Esta pesquisa se refere à debatida questão da tradução literária, em particular, a de textos teatrais. Foram utilizados na análise crítica das peças, fundamentos teórico-metodológicos dos estudos descritivos de Gideon Toury. Este trabalho se propõe, então, a fazer uma análise descritivo-comparativa das traduções de duas peças irlandesas de William Butler Yeats – The Land of Heart’s Desire (1894) e At the Hawk’s Well (1917) -, tendo como objetivo mostrar que existem recorrências nos planos da forma e do conteúdo nas recriações das peças em português, bem como evidências lingüísticas homólogas entre as traduções e os textos fonte. Tais recorrências e semelhanças revelaram-se através de um cotejo das estratégias textuais e culturais utilizadas, ao longo do processo tradutório.
This research embraces the literary translation, a subject always under discussion, particularly in relation to dramatic texts. To do a critical analysis of the plays, it was worth using the theoretical and methodological basis of Gideon Toury’s Descriptive Studies. Therefore, the aim of this work is to do a descriptive-comparative analysis of two William Butler Yeats’s Irish plays – The Land of Heart’s Desire (1894) and At the Hawk’s Well (1917) -, with the view of showing that there are recurrences concerning form and content in the plays translated into Portuguese, as well as homologous linguistic evidences between the translations and their original source texts. Such recurrences and similarities have emerged from the comparison of textual and cultural strategies in the translation process.
URI: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28525
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado (PPGLL)

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Andrade, Kátia Maria Silva de.pdf4.16 MBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

    Universidade Federal da Bahia

Contate-nos. Saiba mais sobre o RI/UFBA