<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://repositorio.ufba.br/handle/ri/18797">
    <title>DSpace Coleção:</title>
    <link>https://repositorio.ufba.br/handle/ri/18797</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33782" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33781" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33780" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33779" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-05-04T03:27:03Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33782">
    <title>Livros, trocas culturais e relações internacionais Brasil-Estados Unidos em um contexto de guerra (1941-1946)</title>
    <link>https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33782</link>
    <description>Título: Livros, trocas culturais e relações internacionais Brasil-Estados Unidos em um contexto de guerra (1941-1946)
Autor(es): Morinaka, Eliza Mitiyo
Abstract: O Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (OCIAA), um órgão do Departamento de Estado dos Estados Unidos, &#xD;
funcionou no período de 1941 a 1946 e foi responsável pela execução das políticas econômicas e culturais dos Estados Unidos para os países latino-americanos durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). A agência elaborou projetos para fomentar o intercâmbio de livros entre as Américas e contou com a participação de professores, bibliotecários, tradutores, artistas, escritores e editores. Este artigo pretende analisar alguns desses projetos que convergiram para o crescimento da disseminação de livros estadunidenses no Brasil, apesar dos altos preços se &#xD;
comparados aos livros europeus. Demonstrarei não somente a eficiência da equipe do OCIAA, a despeito de sua natureza emergencial e temporária, mas também os planos dos editores estadunidenses para os livros na América Latina pós-guerra. As fontes consultadas nesta pesquisa foram os documentos da American Council of Learned Societies, do OCIAA e da American Library Association.
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal de Minas Gerais
Tipo: Artigo de Periódico</description>
    <dc:date>2019-09-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33781">
    <title>Books, cultural exchanges and international relations: Brazil and the United States in a context of war (1941-1946)</title>
    <link>https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33781</link>
    <description>Título: Books, cultural exchanges and international relations: Brazil and the United States in a context of war (1941-1946)
Autor(es): MORINAKA, Eliza Mitiyo
Abstract: Th e Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (OCIAA), subordinate to the US State Department functioned between &#xD;
1941 and 1946 and was responsible for implementing US economic and cultural policies in Latin American countries during the Second World War (1939-1945). The Office developed projects to foster the exchange &#xD;
of books among the Americas and was helped by teachers, professors, librarians, translators, artists, writers and editors. This article aims to analyze some of these projects, which resulted in the increased dissemination of US books in Brazil, although they were more expensive than &#xD;
European ones. I will demonstrate not only the efficiency of the OCIAA team in Brazil, despite its urgent and temporary nature, but also the publishers’ plans for the book market in Latin-America after the war. The sources used for this research are documents of the American Council of Learned Societies, the OCIAA, and the American Library Association.
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal de Minas Gerais
Tipo: Artigo de Periódico</description>
    <dc:date>2019-09-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33780">
    <title>Agnes Blake Poor e os Pan-American poems</title>
    <link>https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33780</link>
    <description>Título: Agnes Blake Poor e os Pan-American poems
Autor(es): MORINAKA, Eliza Mitiyo
Abstract: As reflexões e os argumentos deste artigo foram desenvolvidos a partir da notícia veiculada no jornal Diário de Notícias, de Salvador-BA, mencionando o fato de que Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora &#xD;
estadunidense da literatura brasileira para o inglês. Poor editou a antologia &#xD;
Pan-American Poems (1918), que reuniu poemas latino-americanos traduzidos para o inglês. O Brasil é representado por Gonçalves Dias, &#xD;
Bruno Seabra, o português Francisco Manuel de Nascimento e uma canção folclórica cigana. Seguindo a orientação teórica-metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo deste artigo é analisar a dimensão política e literária em que a antologia foi publicada nos Estados &#xD;
Unidos e cotejar os poemas de partida e os de chegada para observar as normas tradutórias. Os resultados demonstram que o projeto tradutório governamental foi idealizado para incentivar o pan-americanismo e unir as Américas em tempos bélicos, o que parece ter sido o fator determinante para a escolha dos poemas e das normas tradutórias.
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Artigo de Periódico</description>
    <dc:date>2019-05-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33779">
    <title>Terras do sem fim e The violent land: uma história de aventura e crítica social</title>
    <link>https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33779</link>
    <description>Título: Terras do sem fim e The violent land: uma história de aventura e crítica social
Autor(es): MORINAKA, Eliza Mitiyo
Abstract: O objetivo deste artigo é apresentar os resultados do cotejo entre Terras do sem fim, de Jorge Amado, e The violent land, traduzido por Samuel Putnam. The violent land foi adaptado ao padrao de moralidade vigente nos Estados Unidos, porém, o controle governamental desse projeto tradutório não impôs restrições a crítica social presente no texto brasileiro, que, por meio da tradução, alcançou os falantes de língua inglesa.
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal Fluminense
Tipo: Artigo de Periódico</description>
    <dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

